Idiom In English
-Ăn mày còn đòi xôi gấc:
Beggars can’t be choosers!
-Ăn miếng trả miếng:
Measure for measure: tit for
tat; an eye for an eye, a tooth for a tooth.
-Ăn quả
nhớ kẻ trồng cây:
Gratitude is the sign of noble souls.
Gratitude is the sign of noble souls.
-Ăn theo thuở, ở theo thời:
Other times, other manner.
Other times, other manner.
-Bụng
làm, dạ chịu. Gieo gió, gặp bão:
We reap as we sow.
We reap as we sow.
-Cái nết
đánh chết cái đẹp:
Beauty dies and fades away but ugly holds its own.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own.
-Cái nết
đánh chết cái đẹp:
Handsome is as handsome does
Beauty in the eye of the beholder.
Handsome is as handsome does
Beauty in the eye of the beholder.
-Càng
đông càng vui:
The more, the merrier.
The more, the merrier.
-Cha nào,
con nấy:
Like father, like son.
Like father, like son.
-Chết vinh còn hơn sống nhục. Chết
đứng còn hơn sống quỳ:
Better die a beggar than live a beggar
Better die a beggar than live a beggar
Better
die on your feet than live on your knees.
-Chí lớn thường gặp nhau:
Great minds think alike.
-Chín
người, mười ý:
So many men, so many minds.
So many men, so many minds.
-Chúc may
mắn lần sau ! :
Better
luck next time.
-Chứng
nào tật nấy:
Who drinks, will drink again (Bén mùi uống nữa).
Who drinks, will drink again (Bén mùi uống nữa).
-Có còn
hơn không:
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have.
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have.
-Có công mài sắt có ngày nên kim:
Practice makes perfect.
-Có chí, thì nên:
There’s will, there’s way
Vouloir c’est pouvoir.
-Có mới, nới cũ:
New one in, old one out.
-Có tật
giật mình:
He who excuses himself, accuses himself.
He who excuses himself, accuses himself.
-Con sâu
làm sầu nồi canh:
One drop of poison infects the whole of wine.
One drop of poison infects the whole of wine.
-Còn
nước, còn tát:
While ther's life, there's hope.
While ther's life, there's hope.
-Cơ hội
ngàn năm có một:
It’s a
kind of once in life.
-Của thiên, trả địa:
Ill-gotten, ill-spent.
-Cùng tắc
biến, biến tắc thong:
When the going gets tough, the tough gets going.
When the going gets tough, the tough gets going.
-Cười
người hôm trước, hôm sau người cười:
He, who has last laugh, laughs best
He who laughs last, last best.
He, who has last laugh, laughs best
He who laughs last, last best.
-Dậu đổ,
bìm leo:
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe.
-Dễ được,
dễ mất:
Easy come, easy goes.
Easy come, easy goes.
-Dĩ hoà vi
quý:
Judge not, that ye be not judged.
Judge not, that ye be not judged.
-Dù mưa hay nắng:
Come rain
or shine.
-Dục tốc
bất đạt:
Haste makes waste.
Haste makes waste.
- Đã tệ càng tệ hơn:
It never rains but it pours.
-Đánh
chết cái nết không chừa:
Habit is the second nature.
Habit is the second nature.
-Đã trót
thì phải trét:
If you sell the cow, you will sell her milk too:
If you sell the cow, you will sell her milk too:
-Đen
tình, đỏ bạc:
Lucky at cards, unlucky in love
Lucky at cards, unlucky in love
-Đèn nhà ai nhà nấy sang:
Half the world know not how the other half lives.
-Điếc
không sợ súng:
He that knows nothing doubts nothing.
He that knows nothing doubts nothing.
-Đi một
ngày đàng, học một sàng khôn:
Travelling forms a young man.
Travelling forms a young man.
-Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy:
Pay a man back in the same coin.
Pay a man back in the same coin.
-Đoàn kết
thì sống, chia rẽ thì chết:
United we stand, divided we fall.
United we stand, divided we fall.
-Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu. “Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã”:
Birds of the same feather stick together.
Birds of the same feather stick together.
-Đừng chế
nhạo người:
Laugh and the world will laugh with you.
Laugh and the world will laugh with you.
-Đừng xét
đoán người qua bề ngoài:
Do not judge the book by its cover
Do not judge the book by its cover
Do not
judge people by their appearance.
-Giận
quá, mất khôn:
Hatred is as blind as love.
Hatred is as blind as love.
-Gieo
nhân nào, Gặt quả đó:
What goes round goes round.
What goes round goes round.
-Hoạ vô
đơn chí:
Misfortunes never comes in singly.
Misfortunes never comes in singly.
-Hữu xạ
tự nhiên hương:
Good wine needs no bush.
Good wine needs no bush.
-Hy vọng
hão huyền:
Don't count your chicken before they hatch. (Đừng điếm gà trước khi nó nở)
Don't look at the gift in the horse mouth. (Đừng nhìn quà tặng từ trong miệng ngựa).
Don't count your chicken before they hatch. (Đừng điếm gà trước khi nó nở)
Don't look at the gift in the horse mouth. (Đừng nhìn quà tặng từ trong miệng ngựa).
-Không có
lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where ther is smoke, there is fire.
There is no smoke without fire
Where ther is smoke, there is fire.
-Không gì
tuyệt đối:
What goes up must goes down.
What goes up must goes down.
-Không
vào hang cọp sao bắt được cọp con:
Neck or nothing.
Neck or nothing.
-Im lặng
tức là đồng ý:
Silence gives consent.
Silence gives consent.
-Lắm mối
tối nằm không.
If you run after two hares, you'll catch none .
If you run after two hares, you'll catch none .
-Liệu cơm
gắp mắm, liệu con gả chồng:
Honesty is the best policy
If we can't as we would, we must do as we can.
Honesty is the best policy
If we can't as we would, we must do as we can.
-Lời nói
không đi đôi với việc làm:
Do as I say, not as I do.
Do as I say, not as I do.
-Lời nói là bạc, im lặng là vàng:
Speech is silver, but silence is golden.
-Lực bất
tòng tâm:
So much to do, so little get done.
So much to do, so little get done.
-Mạnh vì gạo, bạo vì tiền:
The ends
justify the means
Stronger
by rice, daring by money.
-Máu chảy,
ruột mềm:
When the blood sheds, the heart aches.
When the blood sheds, the heart aches.
-Miệng
hùm, gan sứa:
If you cannot bite, never show your teeth (don't bark).
If you cannot bite, never show your teeth (don't bark).
-Mỗi thời,
mỗi cách:
Other times, other ways.
Other times, other ways.
-Một giọt
máu đào hơn ao nước lã:
Blood is much thicker than water.
Blood is much thicker than water.
-Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ:
Laugh and grow fat
Laughter is the best medicine.
-Mưa nắng
thất thường:
Sunshine
one minute, rain the next.
-Mưa bóng mây (trời nắng và có mưa nhẹ):
-Mưa bóng mây (trời nắng và có mưa nhẹ):
Sunshine
and showers.
-Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên:
Man propose, god dispose.
-Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người:
Still waters running deep.
-No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly.
Man propose, god dispose.
-Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người:
Still waters running deep.
-No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly.
-Nói thì dễ, làm thì khó:
Easier said than done.
-Nước mắt
cá xấu:
To shed
crocodile tear.
-Ở hiền gặp lành:
One good turn deserves another.
One good turn deserves another.
-Phi
thương,bất phú:
Nothing ventures, nothing gains.
Nothing ventures, nothing gains.
-Phòng
bệnh, hơn chửa bệnh:
Good watch prevents misfortune.
Good watch prevents misfortune.
-Rượu vào, lời ra:
Drunkness reveals what soberness conceallls. (?)
Drunkness reveals what soberness conceallls. (?)
Win is in, truth is out.
-Sai một ly đi một dặm:
One false step leads to another.
One false step leads to another.
-Sinh sự,
sự sinh:
Don't trouble trouble till trouble troubles you.
Don't trouble trouble till trouble troubles you.
-Sướng lắm khổ nhiều:
Laugh today and cry
tomorrow.
-Suy bụng
ta ra bụng người:
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
-Tai vách, mạch rừng:
Two wrongs do not make a right
Walls have ears.
Two wrongs do not make a right
Walls have ears.
-Tay làm hàm nhai:
No pains, no gains.
-Tham thì thâm:
Grasp all, lose all.
Grasp all, lose all.
-Tham
thực, cực than:
Don’t bite off more than you can chew.
Don’t bite off more than you can chew.
-Thánh
nhân đãi kẻ khù khờ:
Fortune smiles upon fools.
Fortune smiles upon fools.
-Thắng là
vua, thua là giặc:
Losers are always in the wrong.
Losers are always in the wrong.
-Thêm dầu vào lửa:
Add fuel to the fire.
-Thời
gian qua, cơ hội khó tìm lại:
Opportunities are hard to seize.
Opportunities are hard to seize.
-Thùng
rỗng kêu to:
The empty vessel makes greatest sound.
The empty vessel makes greatest sound.
-Tình yêu
là mù quáng:
Affections blind reasons. Love is Blind.
Affections blind reasons. Love is Blind.
-Tránh
voi chẳng xấu mặt nào:
For mad words, deaf ears.
For mad words, deaf ears.
-Trăm nghe không bằng một thấy:
Observations is the best teacher.
(A picture
worths a thousand words
An ounce of image is worth a pound of performance. ? )
An ounce of image is worth a pound of performance. ? )
-Trèo cao
té nặng (đau):
The greater you climb, the greater you fall.
The greater you climb, the greater you fall.
-Trong khốn khó, mới biết bạn hiền:
Hard times show whether a friend is a true friend.
-Trời sinh voi, trời sinh cỏ:
God never sends mouths but he sends meat.
Hard times show whether a friend is a true friend.
-Trời sinh voi, trời sinh cỏ:
God never sends mouths but he sends meat.
-Tức nước vỡ bờ:
The last drop makes the
cup run over.
-Túng thế
phải tùng quyền:
Neccessity knows no laws.
Neccessity knows no laws.
-Uốn lưỡi
7 lần trước khi nói, Cân lời trước khi nói:
First
think, then talk.
Words must
be weighed, not counted.
-Vạn sự khởi đầu nan:
All things are difficult
before they are easy.
It is the
first step that counts.
-Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm:
When the cat is away, the mice will play.
When the cat is away, the mice will play.
-Việc hôm nay chớ để ngày mai:
Makes hay while sunshines.
-Việc
người thì sáng, việc mình thi quang:
Men are blind in their own cause.
Men are blind in their own cause.
-Vỏ quýt
dày có móng tay nhọn:
Diamond
cuts diamond.
-Xa mặt, cách lòng:
Out of sight, out of mind
Out of sight, out of mind
Long
absent, soon forgotten.
-Xem việc
biết người:
Judge a man by his work.
Judge a man by his work.
-Xởi lởi
trời cho, xo đo trời co lại:
Better to
give than to take.
-Yêu nên tốt,
ghét nên xấu:
Beauty is in the eye of the beholder.
Beauty is in the eye of the beholder.
-Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti
họ hang:
Love me love my dog.